-------------------------------------------
Psych S04E16
Mr. Yin Presents
최초방영: 2010년 3월 10일(USA)
영어자막: TVsubtitles.net (sync: Brainquake)
한글 번역: 루미
자막 제작일: 2010년 5월 3일
자막 배포: DCinside 기타미드갤
loomy.tistory.com
동영상정보:FQM(358mb)
배포자유, 수정불가, 피드백 환영
--------------------------------------------
http://gall.dcinside.com/list.php?id=f_drama&no=299777
드디어 4시즌을 끝냈군요
그동안 음으로 양으로 (^^ 음양이라는 말을 쓰는게 이번 에피소드가 생각나서 좀 으스스하네요)
도와주신 분들 너무 감사해요
다음시즌은 정말 기약을 못하겠네요
그래도 누가 자막을 하게 되던 싸이크에 대한 나의 애정은 변치 않을거 같아요 ^^
거의 방송한지 2달만에 올리는 자막이라 무지 뻘줌 합니다만
그래도 끝까지 격려해주시고 댓글 남겨주신 분들에게 감사드리고 싶어요
이번 에피소드는 정말 잘하고 싶었는데 ㅠ.ㅠ
감이 떨어졌는지 해놓고도 긴가민가 한게 너무 많아서 지지부진 하고 있다가
이러다 평생 못올리겠다 싶어서 그냥 올립니다
어처구니 없는 오역이나 오류를 찾으시면 신고 부탁드려요!
포기할수 없는 싸이크 100% 즐기기 팁
1. 이번 에피소드에 관하여
제목 보고 아신분들도 많겠지만 지난시즌 마지막 에피소드인 Mr. 양이 다시 나오는 이야기입니다
로스트에도 계속 나오지만 음양을 영어로 Yin Yang 이라고 하죠
그리고 이런 진지한 표정의 숀은 참 적응안됩니다만 ^^
이번 에피에서는 co-writer로도 참여했다구 합니다
그때 그 에피소드에 나왔던 배우들이 다시 나와서 반갑네요
오랜만에 에비게일 도 나오구요
Jimmi Simpson
2. 히치콕
이번에 언급되는 히치콕의 영화입니다
39계단
라이프 보트
이창(뒤창, rear window)
현기증
북북서로 진로를 돌려라
싸이코
마니
새
프렌지
대부분은 영화 제목만 언급됐는데요
그중에 "북북서로 진로를 돌려라"에서 비행기가 머리위로 지나가는 씬이나
"싸이코"의 계단 떨어지는 씬.
"현기증"에서의 장면(쥴스의 복장이 주인공 킴 노박과 비슷했다고 해요)등은 이번 에피소드에서 차용되기도 했습니다
뭐 히치콕의 많은 영화 장면들이 이비 여러 영화에서 차용됐으니 별로 특이한건 아닌거 같군요
하지만 파이 가게에서 저 장면은 놓치신 분들 있을거 같아요
저 뒤에 뚱뚱한 남자분은 알프레도 히치콕과 비슷하게 입으신 배우인데요
히치콕이 모든 영화에 자기가 카메오로 출연한걸 오마주 한거라고 하네요
3. 야간법정의 경위
메리가 맥냅보고 "야간법정" 나오던 법정경위 라고 말하는데
아마 이사람인듯해요
야간법정(Night court )는 NBC에서 1984년부터 9시즌간 방송됐던 시트콤입니다
4. 브루스 캠벨의 자서전
이분 눈에 익으시죠?
번노티스의 뺀질거리던 마이클 친구 샘입니다
그냥 친구 역할 배우인줄 알았는데 영화 제작자로서도 유명하신 분인가봅니다
게다가 저 자서전의 제목보세요 ^^
--
인기 TV 시리즈 '추적자 브리스코'의 주인공, '이블 데드'를 제작한 제작자이기도 하다.
현재 자신의 경험을 살려 스탠포드, 카네기 멜론 대학 등에서 강사로도 활동하고 있다
5. 양들의 침묵
양을 만나는 정신병원 장면은 "양들의 침묵"을 떠올리게 하죠
6. 숀 아버지랑 스위스 칼 바뀌었다구 하며 "아빠꺼가 내꺼보다 더 크네"라고 하는 대사는
spaceballs의 대사라고 하네요
스페이스 볼은 스타워즈의 패러디 영화에요
7. 파인애플을 찾아라!
이번 파인애플은 선명히 보여서 좋네요
8.번역주 및 긴가민가 하는점입니다 ^^
- 3:15 쯤에 메리가 the projectionist!라고 하는 장면인데 영사기사가 갑자기 나오는게 좀 이상해서요
지나번 에피가 잘 기억이 안나느데 거기서 양이 영사 기사였나요? 아니면 숀이 미래를 보는 사람이니까 (^^)
그걸 빗대어서 저렇게 말한건가요
- House chilling gift : 집들이가 house warming 이니까, "너를 하나도 환영하지 않는 집들이" 뜻으로 저렇게 쓴다구 생각했어요
- 창고같은데 줄스, 레시터, 숀, 거스가 쭉서서 이렇게 말하죠
"청소년 (PG)관람등급은 유지하죠!"
이건 영화 등급인데요. 아마도 레시터가 그전에 한 대사(뒤에서 치고 들어올께)가 sexual 하게 해석될수 있는것 같네요
하지만 확실하지 않다는것!
- your partner wore ankle weights to throw me off : "니 파트너는 나를 꺼꾸러뜨릴 모래주머니를 차고 있더군" 이라고 해석했는데 저런게 자주 쓰는 표현인지 숀이 만든 표현인지는 잘 모르겠습니다. (심지어 저뜻이 맞는지도 모르겠다는)
- How seinfeldian!
유명한 시트콤 주인공이자 코메디언인 seinfeld를 가지고 만든 말인것 같은데요
레시터가 만든 말은 아니고 누군가가 예전에 썼던 말이라네요
그냥 시트콤이 따로없네 정도로 해석했어요
I'm barely tickling adolescence: barely~ tickle 거의 감흥이 없다
Snarky: 비꼬거나 위트있는
you can bet your bottom: 단언하건데
have our work cut out for us: 우리에게 벅찬 일을 맡고 있다
not a shred of evidence : 증거는 전혀 없다
You can't have your cake and eat it:케익을 갖기도 하고 먹기도 할순 없다, 둘다 잡을순 없다
cut[give] a person some slack : 여유, 기회를 주다
Psych.S04E16.Mr.Yin.Presents.HDTV.XviD-FQM.smi
