티스토리 툴바


'Kath & Kim'에 해당되는 글 5

  1. 2009/04/03 Kath & Kim S01E13 (2)
  2. 2009/03/10 Kath & Kim S01E12
  3. 2009/03/10 Kath & Kim S01E10
  4. 2009/03/10 Kath & Kim S01E11
  5. 2009/03/10 Kath & Kim S01E09
Kath & Kim | Posted by loomy 2009/04/03 17:29

Kath & Kim S01E13

--------------------------------------
Kath & Kim S1E13 Celebrity
최초방영: 2009년 2월 12일(NBC)
자막제작: 루미(loomy.tistory.com)
영문자막: seriessub
자막제작일: 2009년 4월 6일
자막 배포: DCinside 기타미드갤
동영상정보:LOL(178mb)
배포자유, 수정불가, 피드백 환영
---------------------------------------
http://gall.dcinside.com/list.php?id=f_drama&no=225271






이번 에피소드는 연극, 뮤지컬이 많이 나오는데
중간에 뮤지컬 Flower Drum song에 나오는 i enjoy being a girl 라는 노래가 나오구요
연극 "레이디 멕배스"의 대사가 나오는데 번역해보려구 했는데 모르겠더라구요.. 그냥 나뒀어요


알아두면 좋은것!!!


community theater  : 시민극장 또는 공공극장이라고 한다. 

20세기에 들어서 미국에서 성행하고 있으며 소도시를
중심으로 하는 직업적 극단을 말한다. 따라서 그 재정 및 운영도 일반 시민의 손에 의해 이루어진다.

뜨거운 양철지붕위의 고양이 (Cat on A Hot Tin Roof ) :
미국 대표적 극작가인
테네시 윌리엄즈의 "유리 동물원", "욕망이라는 이름의 전차" 와 더불어 대표적인 작품
1958년 폴뉴먼과 엘리자베스 테일러 주연의 영화로도 만들어져 아카데미 남우, 여우주연상등의 후보로 올랐다
주인공 매기는  자신을 뜨거운 지붕위에 있는 고양이로 비유함



표현정리


try out for : 지원하다
have half a mind to do : 하고 싶은마음이 조금은 있다 
ti-ti:아주 피곤하다
marry :소스등을 섞다, 융합하다
tinker’s damn, tinker's darn, tinker's dan : 아주 하찮은것
     -> give a tinker's darn : 전혀 개의치 않다
took my breath away : 너무 멋져서 숨이 멈출것같다
for realsies : 놀라운걸 알았을때 하는말, 그말 정말이야?
sky is the limit : 무한한 가능성이 있다. ( 하늘이 한계다)
This (these photos) doesn't even do it justice.  : 사진상으론 정확히 알수 없다
cease and desist :멈출것을 명한다, 금지한다 (법률용어)
post-baby body : 출산후의 몸



Kath & Kim | Posted by loomy 2009/03/10 17:39

Kath & Kim S01E12

-------------------------------------
Kath & Kim S1E12 Idols
최초방영: 2009년 1월 5일(NBC)
자막제작: 루미
영문자막: seriessub
자막제작일: 2009년 3월 6일
자막 배포: DCinside 기타미드갤
동영상정보:LOL(178mb)
배포자유, 수정불가, 피드백 환영
----------------------------------------

http://gall.dcinside.com/list.php?id=f_drama&no=219705


이번편.. 캐스아줌마 오버연기 지대로 보여주십니다
아줌마 목소리 듣고 있자면 내목까지 막 아파요..
중간중간. 좀 모르는 표현있는데 대충 넘어갔어요 ㅠ.ㅠ
혹시 너무 거슬리는 오역 있음 언제든지 피드백해주세요



이번편에선 와이노나 저드(Wynonna Judd)가 직접 출연하구요
와이노나 저드가 맞나, 주드가 맞나는 잘 모르겠지만
드라마에서 계속 저드라구 발음해서 저렇게 썼어요

1980년대에 엄마 나오미 저드와 the Judds라는 그룹을 결성해서
그래미도 받고 컨츄리 탑텐도 여러번 올라가구 그랬다구해요
그러다가 나오미 저드가 간염 투병을 하면서
솔로로 전향했구요
2번 이혼경력이 있구요..
(아.. 자막에 다 나오는 내용이군요 ㅋㅋ)
배우 애슐리 주드 와는 배다른 자매간이랍니다 
아래.. 사진이 있는데.. 대체 누가 엄마고 딸이랍니까 ?
(왼쪽이 와이노나입니다)




간단한 표현정리.. 라고 했는데 왤케 많나요 ㅋㅋ
쇟이 워낙 모르는게 많은 사람인지라 공부하는 의미로 정리한거에요 ㅎㅎ 

앞의 2개는 좀 재밌어서 슬쩍 읽어두시면 기억에 남을거에요

- Uhaul : Lesbian (원래는 미국의 이사트럭 렌털 업체이름..
근데 게이들의 짧은 연애때문에 이사가 잦다는걸 비꼬아서 이런 슬랭이 나왔다고 함 - 출처 urbandictionary)
*** 나중에 피드백에 올라온거 보니까 짧은 연애가 아니고 연애를 시작하면 이틀만에 같이 동거한다.. 그래서 이사가 잦다는 의미랍니다


- play fast and loose (with 사람/ 사물) :를 가지고 놀다, 농락하다
 (fast and loose :원래는 중세시대때 시장판에서 벌리는 야바위같이 질것이 뻔한 게임)

Get a load of this guy: 얘좀봐
easy on the peepers,(the eyes): 보기에 좋은, 매력적인
Good gravy:가벼운 욕 저런!
aw-shucks: 쩔쩔매는, 수줍어 하는, 부끄러워하는 듯한
get a grip (on oneself): 자제하다.
As is :있는 그대로
draw a blank  꽝을 뽑다, 실수하다
like white on rice :아주 가까이 붙어있다
give the silent treatment 말안하고 무시하다
cat burglar : (2층에 올라가서)빈집털이 도둑
got your back :뒤를 맡는다, 엄호하다
bald-faced :뻔뻔한
set the record straight :오해를 바로잡다
can I interest you  :~는 어때요? (권유)
Coming right up :바로 나옵니다
down to earth :솔직한, 현실적인
Get In On the Ground Floor: (기업등의) 초창기단계에 참여하다


 


Kath & Kim | Posted by loomy 2009/03/10 17:39

Kath & Kim S01E10

-------------------------------------
Kath & Kim S1E10 Florida
최초방영: 2009년 1월 8일(NBC)
자막제작: 루미, 제이미a
영문자막: seriessub
자막제작일: 2009년 2월 26일
자막 배포: DCinside 기타미드갤
동영상정보:LOL(178mb)
배포자유, 수정불가, 피드백 환영
----------------------------------------
http://gall.dcinside.com/list.php?id=f_drama&no=218060

이번편은 제이미a횽이 바쁘신 관계로다
5분정도 작업한걸 넘겨받아서 완성시켰어요
감사합니다



 
이번편의 팁이라면

중간에 샤워 CD플레이어가 나와서
킴이 " 완전 스카페이스 (영화)같은데" 라고 말하죠
아래 그림 보시면 이해가시죠
동영상보니까, 목욕하면서 TV보고 그런거 나오던데
뭐.. 럭셔리 목욕의 대명사랄까~  그렇게 이해했어요





숙어정리
have half an urge ~ 해보고 싶은 충동이 느껴진다
in a jiffy 즉시
(make) from scratch :처음부터, 기초부터
give a fig :남의 일에 신경쓰다
sam hill  hell의 완곡한 표현
How do(can, could) you live with yourself : 어떻게 이런짓을 할수가 있니
out of all people : 세상 누구보다, 다른사람도 아닌 니가
eighty-sixed  판매 거부하다
-이건 좀 뜬금없는 표현이죠?  이 표현의 유래에 대해 올려놓은게 있더라구요
재밌어서 퍼왔어요, 1번째 유래가 가장 유력한듯..

1. 뉴욕 베드포드가 86번지는 Chumley's bar 라는 밀주판매상점이었는데 주정뱅이들이 오면 내쫓곤 했다
2. 보통 술집에선 알콜 100-proof (50%) 술을 팔았는데 주정뱅이들이 오면 물을 타서 86-proof짜리를 주곤

했다
3. 어떤 식당의 86번 메뉴가 너무 인기있어서 자주 품절됐다
4. 아주 인기있는 뉴욕 식당에 테이블이 85개밖에 없었다
5. 초기 뉴욕의 전차중에 14번가에서 86번가로가는게 있었는데 종점에 오면 차장이 "Eighty six! End of the

line!" 라고 말했다
6. 영국의 상인이 뱃사람을 뽑았는데 85명이 필요했다, 그래서 86번째 사람은 남게 되었다



그리고 아래 적은건 알수 없는 표현들이라 
상상력을 발휘해서 문맥상 맞는 문장을 만들었어요

이사람들 말을 막 만들어내나봐 ㅋㅋ
사전에 없는 말을 막해!!

Chackers past : 되돌릴수 없는일, 체커게임에서 물리기 ?
- 'cause i know what it's like to have a checkers past, 이건 되돌릴수 없는일이라는걸 아니까.. 라고 번역했음
 
perjormative :변덕?
phyllis chillers :써늘하다
ingrade 아마 ingrate인듯.. 배은망덕한 놈

Kath & Kim | Posted by loomy 2009/03/10 17:38

Kath & Kim S01E11

--------------------------------------
Kath & Kim S1E11: News
최초방영: 2009년 1월 22일(NBC)
자막제작: 루미
영문자막: seriessub
자막제작일: 2009년 2월 21일
자막 배포: DCinside 기타미드갤
동영상정보:LOL(178mb)
배포자유, 수정불가, 피드백 환영
-----------------------------------------

 

http://gall.dcinside.com/list.php?id=f_drama&no=217041

10편은 제이미a횽이 해주신다고 해서 11편 먼저 올립니다

그리고 지난번에 9편에 잘못된게 있더라구요
Birddog 이 여자 꼬시다! 라는 의미인데
술집이름인줄 알고, 버드독에서 여자 꼬시자 로 해석했거든요
어짜피 뜻은 비슷하지만
혹시 아직 안보신분들은 새로 받아보시라고 같이 올립니다.


시트콤은 짧지만 정말 만만치가 않아요
헉헉...
이번 에피소드에는 Kim의 숨겨진 능력이 나오는데 깜짝 놀랐어요





필아저씨의 사랑의 호칭이 너무 다채로운데
어케 좀 살려보려고. 꿀벌, 꿀딱지, 컵케이크.. 이렇게 쓰다가 도저히 안돼겠다 싶어서 포기!
좀 아쉬워요..
그리고 드라마의 성격상 좀 과장된 표현이 많아서 영어 그대로 쓴것도 많아요
그리고 브로, 듀드 뭐 이런것도 대충 독음했구요.. 그게 크렉 캐릭터에 중요한거 같아서요




그리고 끝까지 모르겠는게 있는데 좀 알려주시겠어요?
pike dream이라는거에요
아마.. 이루기 어려운꿈 인거 같아요. 근데 정확하게 나온데가 없더라구요
그래서 낙타가 바늘구멍 들어가다 로 해석했어요
pike가 뭔가 뾰족한거라서요..
근데  그말 다음에 Kath아줌마가
Pike Dream my "A"  라고 말하는데
A는 또 뭐랍니까?
그래서 낙타가 바늘구멍들어가는게 내 "특기"라고 했어요
대충 뜻이 맞나 모르겠는데 혹시 정확한 뜻 아시면 .. 제발 좀..
(원문 
Kim: Maybe it was just a pike dream. You know something that will never happen.
Kath : Pike dream my "A." You are gonna replace that tart on the news.)


그리고
보험회사 도마뱀한테 전화하라고 하는데 도마뱀에 뭐 다른뜻이 있는건 아니겠죠?




아래는.. 나름  정리해본 이번 에피의 표현들!

Keeps SB guessing 남의 마음 졸이게[애타게] 하다.
Flip off: 손가락을 세워 욕하다
John Law :경찰
a bee in his bonnet :모자속에 벌이 들어있다- 무엇을 골똘히 생각하다; 약간 머리가 돌다 , 정신없다

kinsmet 운명, kismet 숙명, 운명 (destiny) , 알라신의 뜻
you are an experiment : 넌 참 연구대상이다.. 정도
in a headspace 너의 마음을 안다, 너의 머리속에 들어가 있다

like nobody's business 아주..very well; very m uch
take the heat :비난을 정면으로 받다; 공격에 참고 견디다
part 가름마를 타다
cans, rack : 가슴
tart : 매춘부
tie on one :뭉치다, 하나가 되다, 으쌰으쌰
strap on one : 레즈비언.. 페니스 모형를 허리에 착용하다
Today is a slow news day.큰 뉴스가 없는 날이다
hoot and a half : 'hoot' 이상이었다, 아주 대단했다


-----------------------
pm 11:50분 써니영횽 피드백받아 살짝 고쳐 올립니다
낙타가 바늘구멍들어가는게 내 특기야-> 낙타가 바늘구멍들어가기 좋아하네


Kath & Kim | Posted by loomy 2009/03/10 17:37

Kath & Kim S01E09

-------------------------------------
Kath & Kim S1E09 Friends
최초방영: 2008년 12월 11일(NBC)
자막제작: 루미
영문자막: seriessub
자막제작일: 2009년 2월 16일
1차 수정 2월 18일
자막 배포: DCinside 기타미드갤
동영상정보:LOL(178mb)
배포자유, 수정불가, 피드백 환영
-----------------------------------------

 

http://gall.dcinside.com/list.php?id=f_drama&no=215647





동생한테 보여줬더니
금새 8편까지 다봤다 그러길래...
만들어봤음

마지막의 깜짝 게스트 기대하세요~

 

----------------------------------
수정내용
bird dog가 술집이름인줄 알았는데
여자꼬시기라는 뜻이군요
수정했습니다