------------------------------------------------
30Rock S05E16
TGS Hates Women
최초방영: 2011년 2월 25일(NBC)
한글자막번역및 싱크: 루미
자막제작일: 2011년 2월 28일
자막 배포: loomy.tistory.com/entry/30-rock-S05E16
동영상정보:LOL(178mb)
배포자유, 수정불가, 피드백 환영
------------------------------------------------
오랜만에 만들어본 자막
다 만들어서 디씨에 올리려다가 보니
먼저 만든 자막이 올라와 있어서 그냥 블로그에만 올려야지
팁 및 표현정리
1. Joan of Snark.com
Joan of Ark, Jeanne d'Arc 잔다르크의 패러디
2. Courtney Thorne-Smith
엘리맥빌에 같이 출연했던 배우
3. an ironic reappropriation. 사전적 의미로는 역설적 재전유.??
한글로 써놔도 모르겠더라
"그래서 고민해본 결과 사회적으로 이미 쓰여지고 있는 말이나 고정관념들을 옳게 바꾼다" 라고 이해했음
이경우에는 여자는 생리때 포악해진다.. 는걸 우습게 표현함으로서
역설적으로 그게 편견이라는 걸 보여준다는거지
4. breed it out : 교배를 통해 제거하다
5. Isn't that the guy who outbid no one for NBC?
NBC의 입찰때 경쟁자 없이 입찰받은 사람 아닌가요?
6. Her parents' generation was lost to "trust fund kids" disease.
Trust fund kid : 재벌 2세등 부자집 자식들이 부모재산 믿고 막 사는 행태
->그들 부모세대들은 "재벌2세병"에 잠식당했지
7, potential is the difference between what you can't do and what can't you do.
잠재력이라는건 '당신이 못 하는것'과 '당신을 못하게 하는 것'의 차이거든요
요건 해석 틀린듯.. 근데 리즈레몬이 틀린것도 같고..
그냥 라임맞춰 해석했음
8.Sir Ian McKellen?
That dude must be knee-deep in boob.
여자 가슴에 파묻혀 살았을 껄,
(간달프 역 영국배우, 동성애자로 커밍아웃)
9. nil-nil : 0:0 영국식
10. Let's see the blogosphere try to say that I hate women now.
자 나보고 여자를 싫어한다니 하던 네티즌들이 뭐라는지 보자구
11. Lemon, who thinks gesturing with one's thumbs is for poor people and is going
to be the next CEO of Kabletown?
엄지손가락을 치켜세우는 건 못배운 빈민층이나 하는거라고 생각하며
차기 케이블 타운의 CEO가 될사람이 누군지 아나?
보통은 엄지손가락으로 자기를 가르키며 This guy 라고 하는건데
잭 도너기는 상위 1% 의 사회지도층이기 때문에 새끼 손가락으로 자신을 가르키며 This guy라고 함
12. the "where's the beef" lady.
리즈 레몬이 우상시 했다던 아줌마
Where's the beef 는 웬디스에서 내건 슬로건
"대체 고기패트는 어디간거야? "
경쟁사의 패트보다 훨씬 크다는걸 강조했다고..
13. I double-team her.
- 두명이 막다, 방어하다. 두배로 방어하다
- 쓰리섬 하다
14. v-card punched? (vergin card ): 처녀딱지 떼다
15.belvedered : 자기 고환을 깔고 앉음? Mr. belvedere라는 시트콤에 나오는 거라는데..
16. what are we put on this earth to do?
무엇을 하기위해 이 지구위에 있는가?
17. I'm thinking to myself, "whatever happened to the erasable pen?"
Besides pencils, who's saying that's a bad idea?
난 가끔 이런 생각을 해요
그 지워지는 펜은 다 어디로 갔을까?
연필 빼고, 그게 쓸데없는 아이디어라고 할사람이 누가 있죠?
18. bagel-y. 유태인 스럽다
19. Pop-pop 할아버지
20. lesbian orgy : 난잡한 섹스 파티, 난교파티
21. Right in the middle of it, : 바로 본격적인 단계로 들어갔는데..
22. I don't know where you found that, but I am taking it down.
That's what she said!
당신이 그거 어디서 찾았는지 모르겠지만, 난 그걸 끌어내리겠어요
( ->없애버리겠어요 ,(정확하진 않음), 실제로( 바지등을) 내려버리겠어요) 라는 중의적인 뜻으로 쓰여서 office의 마이클 점장이 늘 말하는 That's what she said ( 그녀가 그렇게 말했습니다)가 뒤이어옴
In.Treatment.S02E29.HDTV.XviD-NoTV.smi